Translation Goals
Translation Definitions
Bible Translation FAQs
Although the Bible has crossed over several linguistic barriers, we believe God has preserved it through the years, and we have received it as it faithfully has been handed down from generation to generation. In spite of our high regard for the work of scholars and translators through the ages, whether they spoke English, German, Spanish, French or another tongue, we do not believe that any one translation of the original Scriptures into any one language stands as perfect. Only the original text in the original language can be considered inspired and without error. We also recognize the conclusions of scholars who have carefully analyzed and compared the Textus Receptus with the manuscripts which make up the Majority Text. They confidently assert, “the sum of all the variant readings taken together does not give ground for the slightest doubt as to any of the fundamental points of faith and doctrine. In other words, the very Text that could be constructed from the abundant materials available would not disturb any of the great truths of the Christian faith.”
Based on these reasons, we do not feel it wise to dictate that our missionary translators use only one particular text or version of Scripture as a translation base. In fact, we encourage translators to read and use several different versions as they convey the message of the original text into the language of the people among whom they minister. For example, in order to get a better understanding of the meaning of the original text before translating it into a local language, a missionary in