Please login to continue
Forgot your password?
Recover it here.
Don't have an account?
Sign Up Now!
Register for a Free Account
Name
Email
Choose Password
Confirm Password

Thank you!

REGISTER NOW for the 2024 International Day for the Unreached 3-Day Webcast Event! Find Out More X

Accuracy of Tepehuan Bible at Stake

Kevin Case, left, works with translation expert Kevin Gutwein and a Tepehuan man.

Not There Yet, But a Big Milestone

With the completion of 2 and 3 John last week, Kevin Case has finished drafting the Tepehuan New Testament.

“It is amazing to reach this point and see light at the end of the tunnel,” wrote Kevin and his wife, Wendy. The work ahead is still daunting, however, and this is a great time for you to get involved by praying.

We want them to know that God loves them and wants to communicate and have a relationship with them.
Tweet this quote

Checking Chunk by Chunk

Kevin and Wendy estimate that they are 90 percent done with the translation. “Over the next year to two years, Kevin will need to work with several Tepehuan speakers who grasp the need for the Word of God in their language to do the laborious task of going over each book, chunk by chunk, until we are sure they clearly understand the passage,” they wrote.

The books will also be checked by experienced NTM Bible translators who are trained to help others produce quality translations. “It is the Word of God, which should be communicated clearly and accurately,” the Cases wrote. “We want them to know that God loves them and wants to communicate and have a relationship with them.”

It’s God’s Word and His Work

It’s not all laborious, and it’s certainly not all technical.

“Some of the fun of checking the portions is seeing the lights go on when someone ... gains clarity in a concept about God that has been unclear,” Kevin and Wendy wrote. “That takes a work of the Holy Spirit in the life of each person involved.”

And God’s work does not end there. “Each verse that we translate is a step of faith trusting that God is guiding the choices of words as we translate His Word into the Tepehuan language.”

Will you trust God with Kevin and Wendy? Will you commit to pray regularly that He will lead and guide throughout the checking process, so that each word of this Bible translation speaks clearly and accurately to the Tepehuan people?

At Kevin and Wendy Case’s blog, you can find out more about them and their ministry, read updates, drop them a note to say you are praying, and ask for their newsletter.

Tags: Bible translation, Mission News, Prayer, Latin America, Mexico Tepehuan People,
POSTED ON Aug 23, 2015 by Ian Fallis